¡Un cheverísimo 2005!

Hace unos días ví una lista de palabras pavosas de los ochenta y noventa que estaban construyendo en chorro de escape… [el link del post no lo encuentro] y entre ellas estaba chévere. Y la verdad es que me desinfló la idea de que chévere que es una de mis palabras favoritas se considerara pavosa ahora. Si bien tengo 6 años fuera, tengo la idea de que las cosas especialmente el lenguaje coloquial nuestro, el eslang, no podría haber cambiado tanto como para que esta palabra se considerara pavosa cuando es una de las palabras que típicamente nos identifica a los venezolanos en el exterior. Especialmente en España, donde fue popularizada por nuestro principal producto de exportación cultural, la telenovela, con los hits La Dama de Rosa y Abigaíl.

En mi caso, la uso sobre todo cuando estoy con otros hispanos. Es como una manera de reforzar mi venezolanidad. En comunidades pequeñas como ésta y como la que teníamos en Uganda, los unos adoptábamos vocablos de los otros y la verdad es que al final hablábamos un patuá de jergas y acentos que si nos hubieran dejado aislados unos cien años, tendríamos un idioma nuevo basado en el español.

En todo caso, el post viene a cuento porque chévere, como dije, es una de mis palabras favoritas y me levanté pensando en que ojalá este año 2005 lo sea y terminé preguntándome cuál sería el origen de esta palabra. El novelista cubano Lisandro Otero nos dice que antes se usaba en Cuba pero ya no, y en general es considerada ahora una palabra típica venezolana. Para aquellos que les interese, aquí encontré esta explicación del origen en un foro cubano-alemán:

«Don Raúl A. Fernández nos cuenta en la Internet lo siguiente: La palabra chévere o ‘chebere’ existe y ha existido en el lenguaje ‘efik’ de la costa occidental de Africa. Durante más de dos siglos el vocablo es usado en estribillos cantados en la sociedad secreta ‘abakua’ de Cuba, conocidos generalmente como los ‘nanigos’. El vocablo significa el bravo o el chulo. Los ‘abakuas’ se organizaron en logias de su sociedad secreta llamadas ‘plantes’ en La Habana y Matanzas. Como parte de su liturgia los iniciados participaban en procesiones públicas en las ciudades de Regla y Guanabaco, no tanto en La Habana propiamente dicha, donde uno de los cánticos entonaba así: Ekue, ekue, sabiaka mokongo ma chebere…. Esta tonada se encuentra en grabaciones basadas en temas ‘abakua’ grabados en Cuba por Cachao en los años cincuenta, y luego por Tito Puente: Chévere, chévere… mi mulata sí que es chévere. Es a través de la música que palabras como chévere (del ‘efik’) o ‘ache’ (del ‘yoruba’ o ‘lucumi’) tan usada por Rolando LaSerie y Celina pasan al vocabulario de todo el Caribe. Sobre el origen de la palabra los interesados pueden consultar la obra de doña Lydia Cabrera, La sociedad secreta abakua*, publicada en Miami y Barcelona. (Ven., Hon., Cub. y Col.) 2.- En México la expresión está chévere tiene el mismo significado que las siguientes expresiones: está suave o está buenísimo. Esto demuestra la [gran] difusión que ha llegado a tener la expresión venezolana. (Méx.)»

* Cabrera, Lydia La sociedad secreta Abakua; narrada por viejos adeptos. Ediciones CR, Havana. 1959, 296p. + 16p. illus.

Metalhen en un post también se pregunta sobre el significado, lo cual generó una serie de comentarios interesantes. En la búsqueda encontré también esta página con venezolanismos y esta otra de mi punto.com, y otros «ismos» listados por BBC mundo realizada con el aporte de los lectores. También ésta de expresiones venezolanas con la traducción en inglés… que de verdad que da risa porque las traducciones suenan como un helado de yuca. Insípidas y sin gracia. Una última de venezolanismos históricos en el sitio de la Fundación Polar.

Pero, bueno, sé que los cambios políticos y todo lo que está pasando en el país ha introducido no sólo vocablos nuevos sino otra manera de decir las cosas, empezando por los famosos soberano, escuálidos, etc.

Mi nostalgia prefiere pensar que las cosas no han cambiado tanto y que por lo menos chévere sigue siendo una palabra benévola, ideal y venezolana para desearles cosas buenas para el 2005! Sé que no es la mejor, hiperbólica y grandilocuente expresión que podríamos escoger como que sea de pinga o arrechísimo, pero para como están las cosas en el mundo, chévere creo que es más realista y asequible… y para darle énfasis pues que el 2005 sea cheverísimo!

Como epílogo a este post un hermoso artículo de Angel Rosenblat sobre el castellano en Venezuela

{PD: Agradeceré me den datos sobre palabras que ahora se usen y que hace unos 5 años nada que ver.}

17 comentarios en “¡Un cheverísimo 2005!

  1. Que bueno este post, yo también uso mucho la palabra chévere, es que sin lugar a dudas es una palabra, simplemente «chévere», y ahora que ando mucho con españoles, me he dado cuenta que uso mucho la palabra «ahorita» o «ahoritica», para significar tiempo muy corto, y te confieso que me ven como si yo fuera un raro especímen.

    Me gusta

  2. Me pasa igual con los panas de latinoamerica, a veces dicen q no tengo acento venezolano, pero creo q cuando estoy entre venezolanos vuelve otra vez. Me sabe a M q no se use chevere… chevere es chevere no tiene discusion =) La ultima q escuche FYI fue «carteluo» o «burda de lo carteluo» si quieres cambia esa x chevere… te felicito! Hace unos dias estaba pensando cual seria el origen de muchas de nuestros argots, me gusta mucho esto de la etimologia. Creo q descubri dos q de paso tal vez no conozcas xq sean exclusivas de mi region.
    A veces para saludar se dice salu, salu, puede q venga del frances salut.
    La otra es fachoso, alguien q gusta mostrarse o «echonearse», puede q venga del italiano faccia (o como se deletree cara o fachada).
    Muy interesante el post, luego reviso los links.
    Caribe!

    Me gusta

  3. En el comentario de Miguel.
    En Puerto Rico ahorita es dentro de un rato y ahora es ya, es decir lo contrario de nos. Eso lo descubrieron dos muchachas q trabajan conmigo.
    Caribe!

    Me gusta

  4. Hola a todos por aqu�:
    1.- Yo le� hace tiempo que «ch�vere» ven�a de un vocablo ind�gena venezolano (no africano). Recuerdo vagamente que el art�culo aseguraba que los cubanos confund�an el vocablo con el nombre de un instrumento (chekere). Lamentablemente, no logro acordarme del art�culo ni del autor ni de d�nde lo le�, de modo que no me tomen muy en serio. Por otro lado, ciertos cubanos tienen una extra�a de man�a de atribuirse el origen de muchas cosas. G.Cabrera Infante, por ejemplo, asegura que el Tango es originario de Cuba, o se invent� en Cuba.
    2.- �Ser� verdad que «pana» viene de «patner»?
    3.- Palabras que no se usan: «chaborro», lamentablemente, una palabra que adopt� y us� con entusiasmo y que ahora es lengua muerta.
    Salud!

    Me gusta

  5. Una q tuvo un paso fugaz fue «la merma» q siginifica lo maximo, la mas alta categoria. «Carteluo» empezo entre los malandros pero ahora se ha extendido. Y no podemos olvidar el «vale» q automaticamente te identifica como caraque�o en cualquier parte de latinoamerica :-)

    Me gusta

  6. Me encant� tu post. Yo tambi�n la uso mucho entre los amigos argentinos y les encanta. El origen de los vocablos es una cosa que me gusta mucho.
    Hace tiempo me contaron el origen de la palabra «coroto». Antonio G�zman Blanco que gobern� a Venezuela durante los a�os 1873 hasta 1888 era un hombre culto amante de las artes. En una de las mudanzas ten�a unos cuadros del pintor fr�nces Jean-Baptiste-Camille Corot, el cual ten�a que ser tratado muy delicadamente y por eso le dec�a a los empleados «cuidado con el Corot», «que no le pase nada al Corot» (refierendose al cuadro)…De all� que en Venezuela se designa a cualquier objeto como un «coroto».
    Desde hoy empiezo a leerte!!! Un saludo!

    Me gusta

  7. En relaci�n al comentario del «vale» que usan los caraque�os es diferente al «vale» que se usa en Espa�a. En mis primeros a�os en esta tierra el «vale» espa�ol no me sal�a hasta que un amigo venezolano me explic� que a este «vale» hay que darle la tonalidad del «okey» venezolano. De verdad que es cierto. Prueben y veran.

    Me gusta

  8. Congratuleishons por el post, esta demasiado bueno…

    Al amigo que dijo que chaborro ya no se usa, es mentira… Asi que sientase con orgullo de decir chaborro cuando quiera :) yo lo uso a cada rato. Tambien «la merma» o «de pinga»… Muchas de las palabras coloquiales venezolanas tambien vienen de deformaciones del ingles, como por ejemplo «tripeo» que viene de «trip», o «sanguche»… o la mejor de todas: la impelable «papel tual�» aunque eso no es una frase siquiera sino una pronunciacion.

    En fin… con respecto a tu preocupacion con el uso de las palabras, no te preocupes en realidad… Si es por palabras «pavosas» es precisamente esa misma «pavoso(a)» una palabra bien pasadita de moda y horrible al decirla… De todas maneras, te digo que por aca hay una mezcla muy extra�a de cosas nuevas y viejas, cada quien se construye su personalidad tomando ciertos elementos del pasado y agregandolos con los del presente.

    Por ejemplo, se han puesto de moda otra vez las gorras de camionero de los 80’s, y la ropa freak de los 70’s, los ni�os todavia juegan metras de vez en cuando… Un dia de estos se pondra de moda usar el sombrero de Popy… :P

    Salut.

    Me gusta

  9. Que chevere que hayas pasado por nuestro blog..!
    Agrego otra palabra, segun guarapo y que viene de water pot..no se, me contaron. Ah y sobre el chevere,la verdad que es una palabra ochentosa, noventosa lo que sea pero siempre va a estar en la jerga o el «slang» venezolano, yo la suelo usar mucho tambien, en esa lista que hice hay cosas pasadas de moda, como tambien hay «clasicos» que siempre van a estar de moda..asi que tranquila!!
    P.D:que investigacion que hiciste, eh!
    P.D2: bueno lo del sombrero de popy

    Me gusta

  10. El origen es de una derivaci�n en la pronunciacion del Galicismo
    (palabra de origen franc�s) CHEF-D’OEVRE (la pronunciacion al
    castellano es «chedevre», asi como esta CHEDEVRE) por lo tanto en una
    rapida pronuinciacion va a CHEVERE, bueno esta palabra traducida
    directamente del frances al castellano significa «OBRA MAESTRA».

    Segun el Diccionario de la Reakl Academia (www.rae.es)

    1. adj. Ant., Ecuad., Hond., M�x., Pan. y Per�. Primoroso, gracioso,
    bonito, elegante, agradable.
    2. adj. �. Caribe, Bol., El Salv. y Hond. Estupendo, buen�simo, excelente.
    3. adj. Col., Cuba, Pan., Per�, R. Dom. y Ven. Ben�volo, indulgente.
    Un profesor ch�vere. Un examen ch�vere.
    4. m. fest. P. Rico y Ven. petimetre.
    5. adv. m. Ven. magn�ficamente (? muy bien).

    Saludos,

    MisterC
    cbellido@hotmail.com

    Me gusta

  11. Ah! y respecto al «okey» viene del ingles americano «0 kill» (0 = Zero, pero en short answer se pronuncia «Ou» como la O (la letra «o»), Cero en castellano), es decir si junto las iniciales «0» y «k» y las pronuncio al ingles americano en short answer (respuesta corta) seria «oukey», ya al castellano mas puro «okey».

    �ok? ;-)

    MisterC

    Saludos,

    P.D.1: Esta frase era usada por los soldados americanos para dar por cumplida una mision satisfactoriamente, es decir que ellos tenian «Cero muertos».

    P.D.2.: Mi «emilio» es cbellido0503@hotmail.com, por error puse cbellido@hotmail.com en el «post» anterior.

    Me gusta

  12. Palabras, en desuso muchas y muy simpáticas:
    De golilla o sea gratis
    Recuerda que hay dentro de Venezuela, las palabras de las regiones, muchas en desuso , ya que los medios de com. han borrado por el uso de un mismo lenguaje, te doy tres orientales
    Pantalon guayacan o se un jeans
    Guachicon: zapato deportivo
    snobor,de snow ball, helado o el famoso raspado. ( palabra como guachiman , llegado con las compañias petroleras nel norte

    eche! (regionalimo de la capital del edo. Miranda)
    Caraquesismos en desuso:
    Chiva, algo usado como un traje

    chiveras, tienda de cosas usadas.
    Muy antigua y caraqueña: La tacamajaca de ño Leandro, algo muy fuerte. Persona terrible de entender, niño tremendisimo.
    Saludos

    Me gusta

  13. Mira, palabras que hace 5 años se usaban pero no eran » decentes»: arrecho o arrechísimo. Se disimulaba como me arrechoncho cuando jugaban dominó. No era palabra para las mujeres.
    En Falcon, siempre la gente del campo decía «de a bola!» aqui en el centro sólo el » de bola» era para los hombres cuando hablaban entre ellos.
    No hay sino que oir una conversación entre señores serios y respetables o/y ancianos cuando estan solos , utilizan las mismas malas palabras o llamadas groserias. Solo que cambian delante de las damas
    Saludos de
    Lina

    Me gusta

  14. Hace 5 años nadie decía. » Nada que ver», se nos pegó de la tv cable.
    Estresado, hoy todo nos estresa.
    «me acatarra», cuando algo nos fastidia o nos choca.
    Hacer el «lobby «; apertuar por abrir por ej una cuenta en un banco, accesar por acceder

    Espero enviarte otras que ahora no me llegan.

    Me gusta

Deje un Comentario

Este sitio utiliza Akismet para reducir el spam. Conoce cómo se procesan los datos de tus comentarios.