Poemas – Anna Ajmátova

altman-akhmatova.jpg

[Retrato de Anna Ajmátova por Nathan Altman, 1914]

Casi para un álbum

Al escuchar un trueno, me recordarás
pensando: ella añoraba las tormentas…
En el cielo la franja será escarlata ardiente
y abrasará el corazón, como antes.
Eso ocurrirá un día en Moscú
cuando abandone la ciudad para siempre
y retorne al anhelado hogar
dejando entre ustedes sólo mi sombra.

P.143

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Tal vez muchas cosas quieran aún
ser cantadas por mi voz:
lo que retumba en el silencio,
o lo que emana de la roca en la oscuridad profunda de la tierra,
o tal vez lo que en el humo se revela.
Todavía no he aclarado mis cuentas
con el fuego, ni con el viento, ni con el agua…
Pero muy pronto este sopor
me abrirá las puertas de par en par
llevándome tras una estrella matutina.

1936-1960. Ciclo Secretos del oficio.
P.105

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Nuestro oficio sagrado
existe hace miles de años…
y sólo con su luz le basta al mundo.
Pero ningún poeta ha dicho aún
que no existe la sabiduría, ni la vejez,
y puede ser que no exista la muerte.

1944
P.107

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

II

Primera advertencia

Qué nos importa al fin y al cabo
que todo se convierta en ceniza,
en cuantos precipicios canté
y en cuantos espejos viví.
Que no sea yo sueño ni consuelo
y mucho menos paraíso.
Pero puede ser que con frecuencia
tengas que recordar
el rumor de las líneas sosegadas
y el ojo que oculta en el fondo
aquella corona de flores, punzante y oxidada,
en su tranquilo silencio.

Moscú, 1963
P.151

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Tú me has inventado. No existe en el mundo
alguien así. No podría existir.
Ni los médicos curan ni los poetas alivian,
la sombra de un fantasma te perturba día y noche.
Nos encontramos en un año monstruoso,
cuando las fuerzas del mundo se habían agotado,
todo estaba marchito y enlutado por la desgracia,
y solo las tumbas eran frescas.
El talud del Neva, sin faroles, era negro azabache.
La noche sorda se erguía alrededor, como un muro.
¡Entonces mi voz te llamó!
¡Qué hice! Yo misma aún no lo entiendo.
Y tú llegaste a mí como una estrella conocida,
huyendo del trágico otoño,
hacia aquella casa desolada para siempre,
de donde salió una bandada de poemas incinerados.

1956. Ciclo El escaramujo florece
P.139

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

La Musa

Cuando aguardo su llegada por las noches,
pareciera que la vida pende de un cabello.
¿Qué son los honores, la juventud, la libertad,
ante la dulce huésped con su flauta en la mano?

Y entra, me mira fijamente
y me quita la manta.
Le digo: «¿Fuiste tú la que le dictó a Dante
las páginas del Infierno?» Y responde: «Yo»

1924

Indagando para la escritura del post encontré este audio rarísimo de la Ajmátova recitando en ruso este poema. Para los rusos, la declamación de poesía es un arte que debe ser dominado por todo poeta. Generalmente, la declamación tiene un tono muy dramático. Este audio es una rareza sobre todo porque Ajmátova pasó una buena cantidad de su vida impedida de escribir y publicar poesía por el estado, por lo que no está bien documentada audiovisualmente. La poesía de Ajmátova es una crónica de su vida y como tal era considerada de ningún uso para la Revolución. Una poesía ajena al realismo social impuesto como género en todas las artes, pero de crónica de los sufrimientos de las persecusiones desde un óptica íntima.

Durante los últimos años de su vida fue rehabilitada por el régimen aunque aún su conjunto de poemas más famoso Réquiem siguió siendo censurado hasta mucho después de su muerte en 1966. Réquiem fue publicado legalmente y por primera vez en Rusia en 1987, aunque ya había sido ampliamente diseminado en el exterior gracias al contrabando de los samisdat, ediciones hechas a mano que circulaban de forma subrepticia al margen de las autoridades responsables de aprobar toda publicación. Se especula que Stalin no se atrevió a eliminar a Ajmátova, tal y como hizo con otros poetas, por su extrema popularidad entre la gente.

La grabación es de 1963 y fue tomada de un documental llamado The Anna Akhmatova File. A mí siempre me impresiona oír poemas en la voz de sus autores. Me gusta oír en sus voces la resonancia de lo que los inspiró.

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Los poemas fueron citados de:

Anna Ajmátova. Soy Vuestra Voz. Antología.
Selección, prólogo y traducción del ruso Belén Ojeda.
Edición Bilingüe. Ediciones Hiperión, 2005.
Madrid, España.

Sobre la traducción:
Belén Ojeda es venezolana. Músico y poeta, y quizás autora de las mejores traducciones de la Ajmátova que he leído. Teniendo la suerte de leer algo de ruso puedo decir que es de las más fieles. Mientras otras traducciones intentan reproducir la rima de los poemas de Ajmátova, Ojeda se afinca en la traducción más literal pero más fiel al sentido y contundencia de las palabras de la poeta. He coleccionado por años versiones de las traducciones de Ajmátova, se consiguen algunos poemas de las más difundidas de María Teresa León y Rafael Alberti, creo que versionadas del francés. No se comparan con ésta. Y olvídense de las del inglés. El castellano se adapta mejor a ciertas metáforas, sentido de las palabras y gramática rusas.

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Bangladesh-India connection:
Ajmátova tradujo 8 tomos de las obras completas de Rabindranath Tagore del inglés al ruso. Mucha de la obra de Tagore, la tradujo él mismo al inglés del bengalí. Y ella tradujo del inglés.

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Más sobre Ajmátova:
Biografía y significado de su obra (inglés – la mejor que encontré)
Ajmátova en wikipedia en español

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Nota marginal:

Anna Ajmátova es una de mis poetas favoritas. Me proporciona un vínculo, imágenes con las que me puedo relacionar, a las vidas de mi bisabuela y mi abuela por lado paterno. Me gusta pensar que quizás se cruzaron alguna vez en San Petersburgo o que quizás mi bisabuela fue a alguno de sus recitales. Qué iba a pensar esa bisabuela mía, que más nunca vió a su hija luego de la Revolución de 1917, que terminaría teniendo una bisnieta venezolana viviendo en un país como Bangladesh. La globalización no sólo la han producido la economía y la tecnología, sino también las guerras.

12 comentarios en “Poemas – Anna Ajmátova

  1. No la conocía, (soy poco afín a la poesía), pero me gustó lo que leí, me dió curiosidad y aquí: http://amediavoz.com/ajmatova.htm#UNOS%20VAN%20POR%20UN%20SENDERO%20RECTO
    encontré este otro que también me gusto:

    LA TIERRA NATAL

    «No la llevamos en oscuros amuletos,
    Ni escribimos arrebatados suspiros sobre ella,
    No perturba nuestro amargo sueño,
    Ni nos parece el paraíso prometido.
    En nuestra alma no la convertimos
    En objeto que se compra o se vende.
    Por ella, enfermos, indigentes, errantes
    Ni siquiera la recordamos.

    Sí, para nosotros es tierra en los zapatos.
    Sí, para nosotros es piedra entre los dientes.
    Y molemos, arrancamos, aplastamos
    Esa tierra que con nada se mezcla.
    Pero en ella yacemos y somos ella,
    Y por eso, dichosos, la llamamos nuestra»

    Porque en efecto así es…

    Me encantra el cuadro, de alguna manera me recuerda a Lempicka.

    Un abrazo Kira, ya te echaba de menos.

    Gracias por el dato.

    Me gusta

  2. Llegan al corazón todas las poesias que has puesto, a pesar de que no me gusta demasiado la poesia, creo que la he leido poco.
    Ha vuelto Rt Caracas, feliciadaes.

    Me gusta

  3. Boa tarde! Belíssimos poemas. Aliás, o blog todo é de muito bom gosto e os textos são maravilhosos. Excelentes mesmo! Desculpe não escrever em Espanhol. Leio bem seu idioma, mas não ouso escrever. Depois voltarei para ler mais. Estou sempre dando um ‘passeio geral’ pelos blogs relacionados à arte, principalmente poesia e prosa. Gostei muito do seu blog. Vou adicioná-lo ao meu blog, bem como favoritá-lo no ‘blogblogs’, para que possa visitá-lo mais vezes. Quando puder, visite também meu blog, no endereço: [ http://poemasdeandreluis.blogspot.com ]. Sinta-se à vontade… a casa é sua,… e, gostando,… por favor, também adicione meu blog e, se for o caso, ao seu ‘blogblogs’, ‘techinorati’ etc. Vamos tentar ampliar a rede de intercâmbio artístico-cultural, influenciando-nos e aprendendo mutuamente. Grande abraço!

    Me gusta

  4. Estamos preparando un espectáculo para Octubre en Buenos Aires sobre poetas rusos y yo tengo los textos de Ajmátova. Me paerece extraordinario este encuentro.Yo tnego la traducción de Belén.¿Poemos ponernos en contacto?
    Gracias

    Me gusta

  5. Hola,

    Una amiga, aquí en Madrid, me pide que le busque en la red poesía de Anna Ajmátova.
    Buscando y buscando caigo en esta página que resulta ser de una tal Kariakin (sólo conozco una persona con ese apellido)…. ¡Anda, y resulta que también es venezolana!

    El mundo se ha reducido al tamaño de un pañuelo: Una hermana mía estudió con L. Kariakin en la USB allá por 1985.

    Tuve poco contacto con L. pero la vi varias veces porque yo también estudiaba en la Simón… la recuerdo siempre con una sonrisa fresca de final de adolescencia.

    Me juego dos lochas a que si no es tu hermana es tu prima.

    Saludos para L. desde un remoto pasado.

    Rafael Pérez S.

    Me gusta

    1. Hola, sí, soy su hermana mayor. Así que ganaste tus dos lochas. No tenemos primas Kariakin. Somos 4 hermanas, Larissa que es la segunda, Ludmila la tercera y Sofía la cuarta. Que sepamos de la familia Kariakin de mi abuelo paterno somos las únicas descendientes. Larissa y yo estudiamos en la Simón yo era 82 y ella 84 u 85, no estoy segura. Hay una traducción de Hiperión de Ajmátova que cito en mi blog de venta en España que es muy buena y la de las ediciones de Galaxia Gutenberg también lo es. En la red el blog de Natalia Litvinova. Saludos Rafael, le comentaré a Larissa de tus saludos desde el pasado lejano :)

      Me gusta

      1. Hola,

        Mis dos lochas las quiero acuñadas en 1963.

        Hice que mi hermana leyera esta página del blog. Fue una sorpresa. Te escribió un comentario pero no ha salido publicado (debe ser que su computadora la odia) No ha podido volver a hacerlo por falta de tiempo, incluso el cuento me lo echó en camino al aeropuerto mientras yo los llevaba.

        Pues resulta que no sólo conocía a Lara sino que también trató mucho contigo, que ya desde la Simón estabas montando eventos culturales… hasta tiene una foto tuya. A ver si desde las vacaciones o cuando regrese te escribe ella directamente.

        En cuanto a las recomendaciones de los libros muchas gracias. Mi amiga ya tiene libros en papel de Ajmátova lo que estaba buscando (que no encontré) eran en formato digital para descargarlos en el e-reader, más práctico para llevárselo en las vacaciones.

        Un saludo a las Hermanas Kariakin,

        Rafael

        Me gusta

  6. Hola Kira soy Doris la hermana de Rafael del comentario anterior…creo recordar que tú organizabas unos encuentros bajo el gran árbol en la USB ¿verdad? Sólo estuve en la Simón un año, el 85, y coincidí con Larissa en alguna clase, no recuerdo cuál. ¡Todavía guardo una foto de ella dedicada! Por favor dame su email para escribirle. Gracias y muchas felicidades por tu blog

    Me gusta

Deje un Comentario

Este sitio utiliza Akismet para reducir el spam. Conoce cómo se procesan los datos de tus comentarios.