Categoría: Divagaciones

Poemas – Anna Ajmátova

altman-akhmatova.jpg

[Retrato de Anna Ajmátova por Nathan Altman, 1914]

Casi para un álbum

Al escuchar un trueno, me recordarás
pensando: ella añoraba las tormentas…
En el cielo la franja será escarlata ardiente
y abrasará el corazón, como antes.
Eso ocurrirá un día en Moscú
cuando abandone la ciudad para siempre
y retorne al anhelado hogar
dejando entre ustedes sólo mi sombra.

P.143

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Tal vez muchas cosas quieran aún
ser cantadas por mi voz:
lo que retumba en el silencio,
o lo que emana de la roca en la oscuridad profunda de la tierra,
o tal vez lo que en el humo se revela.
Todavía no he aclarado mis cuentas
con el fuego, ni con el viento, ni con el agua…
Pero muy pronto este sopor
me abrirá las puertas de par en par
llevándome tras una estrella matutina.

1936-1960. Ciclo Secretos del oficio.
P.105

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Nuestro oficio sagrado
existe hace miles de años…
y sólo con su luz le basta al mundo.
Pero ningún poeta ha dicho aún
que no existe la sabiduría, ni la vejez,
y puede ser que no exista la muerte.

1944
P.107

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

II

Primera advertencia

Qué nos importa al fin y al cabo
que todo se convierta en ceniza,
en cuantos precipicios canté
y en cuantos espejos viví.
Que no sea yo sueño ni consuelo
y mucho menos paraíso.
Pero puede ser que con frecuencia
tengas que recordar
el rumor de las líneas sosegadas
y el ojo que oculta en el fondo
aquella corona de flores, punzante y oxidada,
en su tranquilo silencio.

Moscú, 1963
P.151

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Tú me has inventado. No existe en el mundo
alguien así. No podría existir.
Ni los médicos curan ni los poetas alivian,
la sombra de un fantasma te perturba día y noche.
Nos encontramos en un año monstruoso,
cuando las fuerzas del mundo se habían agotado,
todo estaba marchito y enlutado por la desgracia,
y solo las tumbas eran frescas.
El talud del Neva, sin faroles, era negro azabache.
La noche sorda se erguía alrededor, como un muro.
¡Entonces mi voz te llamó!
¡Qué hice! Yo misma aún no lo entiendo.
Y tú llegaste a mí como una estrella conocida,
huyendo del trágico otoño,
hacia aquella casa desolada para siempre,
de donde salió una bandada de poemas incinerados.

1956. Ciclo El escaramujo florece
P.139

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

La Musa

Cuando aguardo su llegada por las noches,
pareciera que la vida pende de un cabello.
¿Qué son los honores, la juventud, la libertad,
ante la dulce huésped con su flauta en la mano?

Y entra, me mira fijamente
y me quita la manta.
Le digo: «¿Fuiste tú la que le dictó a Dante
las páginas del Infierno?» Y responde: «Yo»

1924

Indagando para la escritura del post encontré este audio rarísimo de la Ajmátova recitando en ruso este poema. Para los rusos, la declamación de poesía es un arte que debe ser dominado por todo poeta. Generalmente, la declamación tiene un tono muy dramático. Este audio es una rareza sobre todo porque Ajmátova pasó una buena cantidad de su vida impedida de escribir y publicar poesía por el estado, por lo que no está bien documentada audiovisualmente. La poesía de Ajmátova es una crónica de su vida y como tal era considerada de ningún uso para la Revolución. Una poesía ajena al realismo social impuesto como género en todas las artes, pero de crónica de los sufrimientos de las persecusiones desde un óptica íntima.

Durante los últimos años de su vida fue rehabilitada por el régimen aunque aún su conjunto de poemas más famoso Réquiem siguió siendo censurado hasta mucho después de su muerte en 1966. Réquiem fue publicado legalmente y por primera vez en Rusia en 1987, aunque ya había sido ampliamente diseminado en el exterior gracias al contrabando de los samisdat, ediciones hechas a mano que circulaban de forma subrepticia al margen de las autoridades responsables de aprobar toda publicación. Se especula que Stalin no se atrevió a eliminar a Ajmátova, tal y como hizo con otros poetas, por su extrema popularidad entre la gente.

La grabación es de 1963 y fue tomada de un documental llamado The Anna Akhmatova File. A mí siempre me impresiona oír poemas en la voz de sus autores. Me gusta oír en sus voces la resonancia de lo que los inspiró.

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Los poemas fueron citados de:

Anna Ajmátova. Soy Vuestra Voz. Antología.
Selección, prólogo y traducción del ruso Belén Ojeda.
Edición Bilingüe. Ediciones Hiperión, 2005.
Madrid, España.

Sobre la traducción:
Belén Ojeda es venezolana. Músico y poeta, y quizás autora de las mejores traducciones de la Ajmátova que he leído. Teniendo la suerte de leer algo de ruso puedo decir que es de las más fieles. Mientras otras traducciones intentan reproducir la rima de los poemas de Ajmátova, Ojeda se afinca en la traducción más literal pero más fiel al sentido y contundencia de las palabras de la poeta. He coleccionado por años versiones de las traducciones de Ajmátova, se consiguen algunos poemas de las más difundidas de María Teresa León y Rafael Alberti, creo que versionadas del francés. No se comparan con ésta. Y olvídense de las del inglés. El castellano se adapta mejor a ciertas metáforas, sentido de las palabras y gramática rusas.

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Bangladesh-India connection:
Ajmátova tradujo 8 tomos de las obras completas de Rabindranath Tagore del inglés al ruso. Mucha de la obra de Tagore, la tradujo él mismo al inglés del bengalí. Y ella tradujo del inglés.

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Más sobre Ajmátova:
Biografía y significado de su obra (inglés – la mejor que encontré)
Ajmátova en wikipedia en español

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Nota marginal:

Anna Ajmátova es una de mis poetas favoritas. Me proporciona un vínculo, imágenes con las que me puedo relacionar, a las vidas de mi bisabuela y mi abuela por lado paterno. Me gusta pensar que quizás se cruzaron alguna vez en San Petersburgo o que quizás mi bisabuela fue a alguno de sus recitales. Qué iba a pensar esa bisabuela mía, que más nunca vió a su hija luego de la Revolución de 1917, que terminaría teniendo una bisnieta venezolana viviendo en un país como Bangladesh. La globalización no sólo la han producido la economía y la tecnología, sino también las guerras.

Cansancio breve

Siento cansancio.

Cansancio breve que me invade de tiempo en tiempo.

De leer noticias, de discutir y echar argumentos a saco roto. Se descorazona uno. Pero como todo en la vida, uno debe tomarse las cosas un día por vez. Cada día la vida es diferente aunque parezca igual. Cada día somos 24 horas másviejos, quizás más tercos, quizás más sabios o igual de tontos que el día anterior. Hay cosas que no podemos evitar, que no podemos subsanar, que se escapan de cualquier aliento que le pongamos. Y cada día, sólo nos queda tomarnos las cosas como vienen en ese día hasta que no tengamos otro día más.

Cambiar de escenografía ya no ejerce tanto efecto sobre mí.

Cargo mi rollo dondequiera que voy.

Poemas gráficos de Cristóbal Trejo

Cristóbal Trejo es un joven fotógrafo, poeta, dibujante y trotamundos mexicano, que estuvo de pasada por Bangladesh. Vino al Festival Internacional de Fotografía, Chobi Mela IV, por 15 días y se quedó como 8 meses. En ese período no sólo tomó fotos en Bangladesh, sino en Nepal, Cambodia, Tailandia, Laos, Filipinas, Singapur, India y Vietnam hasta donde recuerdo. Por supuesto, como era de esperarse, cayó en medio del grupo de latinos que estamos en Dhaka y nos hicimos amigos.

Ya de regreso en México me manda estos poemas/versos gráficos que quiero compartir con ustedes. Elaborados con cámara, photoshop, escritura e inspiración.

Luego escribiré más sobre Cristóbal y presentaré algo de su fotografía. Entretanto un abreboca.

pretextos-2.jpg

solo.jpg

puntos-suspensivos.gif

Amante – Rafael Cadenas [Poemas]

los-amantesmagritte.jpg

[Los amantes, 1928. Magritte ]

I

Por prenda
le diste el mundo,
pero una inatención se lo robaba.
Uniéndolo

lo condujiste
lentamente al sabor,
al alojamiento,
a la sacralidad.

(P. 62 )

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

El amante custodia tu ara
con las palabras que le concedes,
las de todos los días, pero a otra luz.
(No pueden venir sino de ti,
en él adentrada)
Y te oye,
o eso cree,
y sabe que tu anillo no se extingue
ni pierde su sonido,
boca
que le da en su boca el alimento.

(P.68)

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Enséñame,
rehazme
a fondo,
avívame
como quien enciende un fuego.

(P.96)

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

II

Ella conoció tu andar,
aquel fuego a la deriva, sin sosiego, solo,
que se consumía
en calles
más terribles
que el hambre de gracia.

(P.104)

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Cuanto hiciste
fue para propiciar
el encuentro.

Aparta pues de ti
la espera.

Ahora.

Sólo hay

aquí,

ya,

un aquí embriagado
en un ya de oro.

Súbitamente
estás ante ella.

La vida a quemarropa.
Por fin.

En tu cuerpo.

La flor inmediata,
la única,
te esperó siempre.

(P.110)

«»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»

Poemas en español del libro Lover (Amante) de Rafael Cadenas. Edición bilingüe, traducción al inglés por Rowena Hill.
Colección Cuadernos Trascendentes. Bid & co. editor. Caracas, 2004.