Jun 29th, 2008 | Bangladesh, Conversandito, minicrónica | No Comments
Dhaka está calurosa y con cielo triste. Las noticias en la prensa son también bastante tristes. La rutina en Bangladesh está un poco intolerable. Demasiado rutinaria. Lo único que alegra el panorama es la final de la Eurocopa de fútbol de hoy. Me maravilla como el concierto del deporte une y hace olvidar. Luego del juego de esta noche, el resto de la semana volcaremos nuestra atención al tenis de Wimbledon. Y luego vendrán otros eventos del deporte con que distraer nuestra pereza y resignación del día a día. Darnos excusas para reunirnos y alegrarnos con la adrenalina de unas horas de competencia amistosa y gallarda. Y uno agradece estos breves momentos para el olvido.
La foto es de Luis Rodríguez
Jun 24th, 2008 | Bangladesh, crónica | 5 Comments

[Algunos rostros de Nari Jibon - Some of the faces of Nari Jibon]
Este viernes pasado estuve de nuevo en Nari Jibon, continuando con la conversación que iniciara en febrero sobre bloguear y las motivaciones que tenemos para hacerlo. Nari Jibon es un proyecto que busca brindar capacitación alternativa a las mujeres inscritas en él. Y bloguear, aparte de formar parte del currículo, es también la manera de darle voz a las inquietudes de estas mujeres que buscan ser dueñas de su destino y mejorarlo. En esta ocasión, siendo aficionada a la fotografía, pues la conversación versó sobre la utilización de fotos en nuestros blogs, fotoblogueo, y el uso de flickr para ello. A pesar de las limitaciones del idioma, y la timidez inicial creo que hubo comunicación.
Al inicio de la sesión cuando hablamos de bloguear, entre las definiciones que establecieron las asistentes estaban que bloguear es el espejo de la mente y que nos sirve para ejercitar la escritura, que las fotos son para registrar la historia o para expresar cosas que pensamos o sentimos a través de la imagen. Luego entramos en detalles menos divertidos y más “tutoriales” como la manera de establecer una cuenta de flickr, y demás etcéteras pertinentes.
Una de mis definiciones favoritas es que una foto es una memoria. Al principio y final de la sesión tomé fotos, tomé memorias y en cada rostro captado por la cámara uno puede leer una historia. Las mujeres de Nari Jibon tienen la energía vital en ellas. Son la tierra fértil, parte de la promesa de un futuro mejor para todas ellas. En sus rostros y expresiones de reflexión, expectativa e incluso tristeza no dejo de ver sino determinación por alcanzar a ser las únicas propietarias de sus vidas.
De alguna manera, la experiencia vivida el viernes se convirtió para mí en la confirmación de algo en lo que creo firmemente, que basta un gesto para un cambio. Kathryn Ward tuvo el gesto de iniciar Nari jibon. Gracias a ello se abrió una posibilidad insospechada para este grupo de mujeres, la de cambiar sus propias historias.
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
A gesture to make a change - Nari Jibon

[Kathy, Kafi Rafiqul llegando para la sesión - Kathy, Kafi Rafiqul arriving to the session]
This last Friday I was again in Nari Jibon, continuing with the conversation initiated last February about blogging and the motivations that we have to do it. Nari Jibon is a project that aims to provide alternative skills to women in Bangladesh. And blogging besides of being part of the curriculum it is also a way to give a voice to the unrest of these women that are looking to be the owners of their destiny and improve it. In this occasion, because of my liking of photography, the conversation was about the usage of photos in our blogs, photoblogging and the use of flickr for it. Despite the limitations of the language, and the initial shyness I believe we communicated.
At the beginning of the session when we talked about blogging, among the definitions established by the participants were that blogging is the mirror of the mind and that allow us to excersize writing, that the photos are for registering history or to express things that we think and feel through images. Afterwards, we entered in details less fun and more “tutorialish” as the way to establish a flickr account, and further pertinent etceteras about it.
One of my favorite definitions is that a photo is a memory. At the beginning and the end of the session I took pictures, I took memories and in each of the faces captured by the camera one can read a story. The women of Nari Jibon have the vital energy in them. They are the fertile soil, part of the promise of a better future for all of them. In their faces and expressions of reflection, expectation or even sadness I don’t see anything else but determination of achieving to be the sole owners of their lives.
In a way, what I experienced last Friday became the confirmation of something in which I believe firmly, that is enough one gesture to make a change. Kathryn Ward had the gesture to initiate Nari Jibon. Thanks to that, an unsuspected possibility for this group of women got opened, the one to change their own stories.
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Crónica Gráfica - Graphical Chronicle

Diferentes momentos de la sesión del viernes. En la gráfica final, Muni nos lee un poema en Bangla. Las fotos fueron tomadas por Taslima Akter.
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Hiperenlaces y encuentros

[Shaina y Shawn]
Kathy resaltó el poder del hiperenlace en su blog a raíz del encuentro del viernes. Gracias a dichos enlaces entre blogs y redes sociales es que Shawn, Shaina y yo estuvimos presentes en Nari Jibon el pasado viernes. Al final de mi intervención, llegó Shawn, del blog The Uncultured Project. Shawn ha dado talleres de videoblog en Nari Jibon y se encuentra en Bangladesh contribuyendo a hacer de este mundo un lugar mejor. Shaina es bangladeshi de origen y estudiante de sociología en Florida, que motivada por lo que leyó en el post How to get involved del blog de Shawn contactó a Kathy y se vino de voluntaria a Nari Jibon desde Estados Unidos a enseñar inglés por un par de meses. A mí me conectó David Sasaki con Kathy, a quien “conocí” través de Luis Carlos de Periodismos de Paz y Global Voices Online. Y así seguro vendrán otros más.
Jun 18th, 2008 | Bangladesh, Divagaciones, Personal | 6 Comments

[Avenida de Old Dhaka]
Estoy perdida en mi propio mar. Eso es lo que pensé ayer cuando exploraba algunos enlaces de blogs venezolanos. Hay tantos blogs nuevos o relativamente nuevos de los cuáles no me había percatado. Pero igual me sentí hoy, cuando salí de casa a la oficina luego de repasar la prensa venezolana, los blogs noticiosos, y me puse a mirar con atención el paisaje del camino tan familiar que me es ahora y que al mismo tiempo me es extraño. Paso el puente del lago de Banani, veo a las mujeres con sus saris y kamises coloridos, los rickshaws atestando el tráfico con sus decoraciones llenas también de colores brillantes, y me volví a sentir perdida en medio del agua de mi consciencia.
En mi habitación me siento en mi país, cercana e integrada a lo que me ofrece señales donde reconocerme. Y no más poner el pie afuera me enfrento al asombro del mundo que no es mío. Al que visito y me aproximo todos los días sin poder aprehenderlo por completo.
Es un extrañamiento diario si no me inmunizo antes pensando que estar tan lejos es “business as usual”. Sólo con esta experiencia de vivir fuera, he podido entender la nostalgia perenne de mi papá y mi abuela. Mi abuela que dejó su Rusia a los 20 años y nunca más volvió, cuyo contacto con madre y hermanas era epistolar hasta que la Segunda Guerra Mundial se las llevó en el cerco de Leningrado. Mi abuela murió a los 93 años. 73 años sin pisar más su país de origen. Ya cuando hubiera podido, no quiso. No quiso deshacer sus recuerdos.
Venezuela es tan diferente ahora. Aunque he vuelto de visita en 5 ocasiones en estos casi diez años a veces leo vocablos y modismos que no me son familiares en los blogs, como por ejemplo la palabra bizarro. La leo una y otra vez en todas partes. Se usa ahora mucho, pero hace diez años estaba ausente de nuestro vocabulario.
Yo hablaba ruso con mi abuela. Sólo ruso. Y cuando me ha tocado hablar con rusos post-URSS me dicen que uso palabras o digo cosas de manera que ya no se usa. Me he percatado que códigos culturales que aprendí de los rusos emigrados en Venezuela ya no existen, rusos que eran y muchos siguen siendo reminiscencias de la antigua Rusia imperial zarista. Así que hasta cierto punto mantengo los remanentes, el reflejo desvaído de una nostalgia centenaria, heredada de alguna forma .
Me pregunto qué pasará con mi nostalgia, si mi extrañamiento se angostará algún día. O si, cuando regrese padeceré la nostalgia de las referencias que manejaba. Arquitecturas que ya no están, palabras en desuso, entre miles de pequeños detalles que conforman una identidad.
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Jun 16th, 2008 | Literatura, Traducción | No Comments
Me gustó este párrafo de la novela Enduring Love de Ian McEwan, en el que el protagonista busca una palabra que definiera lo que sentía. Aunque el tema de la novela pudiera parecer truculento - un hombre se obsesiona con otro luego de que comparten la experiencia de un accidente en el que una persona muere- McEwan lo maneja de tal forma que pierde todo melodrama. Pero dejo el comentario hasta acá porque no me da nota hacer crítica. Sólo digo que el libro me gustó bastante y fue una buena introducción a este autor al que estoy leyendo por primera vez, luego de mucho coqueteo con sus títulos en las librerías.
Escribiendo esta nota descubro que ya hicieron la película con Enduring Love (El intruso- en español) en el 2004. La película Atonement (Expiación-en español) está también basada en una novela de McEwan.
Aquí el fragmento…
… The last words I had written before losing control of my thoughts had been ‘intentionality, intention, tries to assert control over the future’. These words referred to a dog when I wrote them, but re-reading them now I began to fret. I couldn’t find the word for what I felt. Unclean, contaminated, crazy, physical but somehow moral. It is clearly not true that without language there is no thought. I possessed a thought, a feeling, a sensation, and I was looking for its word. As guilt was to the past, so, what was it that stood in the same relation to the future? Intention? No, not influence over the future. Foreboding. Anxiety about, distaste for the future. Guilt and foreboding, bound by a line from past to future, pivoting in the present - the only moment it could be experienced. It wasn’t fear exactly. Fear was too focused, it had an object. Dread was too strong. Fear of the future. Apprehension then. Yes, there it was, aproximately. It was apprehension.”
Enduring Love, Ian McEwan.
© Ian McEwan, 1997.
Vintage, 2006.
Londres, Reino Unido.
P 43.
“…Las últimas palabras que había escrito antes de perder el control de mis pensamientos habían sido ‘intencionalidad, intención, trata de afirmar control sobre el futuro’. Estas palabras se referían a un perro cuando las escribí, pero releyéndolas ahora empecé a angustiarme. No podía encontrar la palabra para lo que sentía. Sucio, contaminado, loco, físico pero de alguna manera moral. Claramente no es verdad que sin lenguaje no hay pensamiento. Poseía un pensamiento, un sentimiento, una sensación, y estaba buscando por su palabra. Tal como la culpa era al pasado, así, ¿qué era lo que destacaba en la misma relación con el futuro? ¿Intención? No, no influencia sobre el futuro. Presentimiento. Ansiedad acerca, disgusto por el futuro. Culpa y presentimiento, atados a una línea del pasado al futuro, pivotando en el presente - el único momento en el que podría ser experimentado. No era miedo exactamente. Miedo era demasiado enfocado, tenía un objeto. Terror era muy fuerte. Miedo del futuro. Aprensión entonces. Sí, eso era, aproximadamente. Era aprensión.”
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Referencias en español:
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Jun 6th, 2008 | Despedidas, Literatura, Personal | 8 Comments

[Foto: Enrique Hernández]
Estas son la noticias que uno no desea leer.
Los poetas, los artistas, nos desempolvan la belleza cuando sentimos que la vida nos la esconde. Gracias a Montejo llegué a Pessoa. Y gracias a Pessoa redescubrí a Montejo.
Con Montejo la nostalgia por mi país cobró otra dimensión… la sentía acompañada por la voz contundente de un hombre universal que me develó la posibilidad de extrañar a mi tierra como experiencia íntima, sin las constricciones que todos los símbolos que la significan hoy en día infringen en ella, reduciéndola a una caricatura de nacionalismos superficiales y de mal gusto.
La nostalgia por la nostalgia, la imperecedera sensación de estar extrañando lo que nos falta y que no sabemos qué es. La búsqueda de la belleza en la palabra, en el verso, en el poema. La precisión del lenguaje, enaltecido y dignificado en esta era de vilezas que nos ahoga. Remanso para quienes sentimos el agobio de la vulgarización contaminante de todo quehacer. Eso y mucho más ha representado la poesía de Montejo para mí.
Ahora nos someteremos a la memoria, luchar contra el olvido. Recordaremos a Montejo, y el recuerdo nos dirá de los poemas que no llegaron, los que añoraremos haber querido leer pero que el tiempo y la enfermedad escamotearon a su vida, poniéndole punto final a todas sus nostalgias.
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Actualización:
Verdaderas muestras de afecto y admiración en la red ha provocado la muerte de Eugenio Montejo. Su poesía, gracias a la película 21 gramos, fue proyectada de formas insospechadas a nivel internacional, pero para nada debe a este hecho su lugar en las letras hispanas. Conmueven los testimonios y los homenajes, incluso los pocos anti-homenajes que con todo y el cinismo que destilan no pueden sino reconocer la trascendencia e importancia del arte de este poeta. La poesía siempre establecerá esa relación íntima y misteriosa con el lector. No hacía falta haber conversado con Montejo en persona, para sentir que se había conversado con él luego de la lectura de sus textos y sentir, pués, afecto, pertenencia. Esa magia es la que destila el homenaje que en la red ha suscitado esta partida.
A quien quiera explorar estos escritos, los resultados de búsqueda de esta semana en Google blogs.