Archivo de la categoría: Traducción

Me gusta leer en inglés y de tanto en tanto traducir fragmentos de lo que leo al voleo. Aquí bajo esta categoría mis intentos.

Ian McEwan - Foto por Eamon McCabe, proporcionada por la web del autor

Enduring Love [Fragmento] – Ian McEwan

Ian McEwan - Foto por Eamon McCabe, proporcionada por la web del autor

Ian McEwan – Foto por Eamon McCabe, proporcionada por la web del autor

Me gustó este párrafo de la novela Enduring Love de Ian McEwan, en el que el protagonista busca una palabra que definiera lo que sentía. Aunque el tema de la novela pudiera parecer truculento – un hombre se obsesiona con otro luego de que comparten la experiencia de un accidente en el que una persona muere- McEwan lo maneja de tal forma que pierde todo melodrama. Pero dejo el comentario hasta acá porque no me da nota hacer crítica. Sólo digo que el libro me gustó bastante y fue una buena introducción a este autor al que estoy leyendo por primera vez, luego de mucho coqueteo con sus títulos en las librerías.

Portada de Enduring Love

Escribiendo esta nota descubro que ya hicieron la película con Enduring Love (El intruso- en español) en el 2004. La película Atonement (Expiación-en español) está también basada en una novela de McEwan.

Aquí el fragmento…

… The last words I had written before losing control of my thoughts had been ‘intentionality, intention, tries to assert control over the future’. These words referred to a dog when I wrote them, but re-reading them now I began to fret. I couldn’t find the word for what I felt. Unclean, contaminated, crazy, physical but somehow moral. It is clearly not true that without language there is no thought. I possessed a thought, a feeling, a sensation, and I was looking for its word. As guilt was to the past, so, what was it that stood in the same relation to the future? Intention? No, not influence over the future. Foreboding. Anxiety about, distaste for the future. Guilt and foreboding, bound by a line from past to future, pivoting in the present – the only moment it could be experienced. It wasn’t fear exactly. Fear was too focused, it had an object. Dread was too strong. Fear of the future. Apprehension then. Yes, there it was, aproximately. It was apprehension.”

Enduring Love, Ian McEwan.
© Ian McEwan, 1997.
Vintage, 2006.
Londres, Reino Unido.
P 43.

“…Las últimas palabras que había escrito antes de perder el control de mis pensamientos habían sido ‘intencionalidad, intención, trata de afirmar control sobre el futuro’. Estas palabras se referían a un perro cuando las escribí, pero releyéndolas ahora empecé a angustiarme. No podía encontrar la palabra para lo que sentía. Sucio, contaminado, loco, físico pero de alguna manera moral. Claramente no es verdad que sin lenguaje no hay pensamiento. Poseía un pensamiento, un sentimiento, una sensación, y estaba buscando por su palabra. Tal como la culpa era al pasado, así, ¿qué era lo que destacaba en la misma relación con el futuro? ¿Intención? No, no influencia sobre el futuro. Presentimiento. Ansiedad acerca, disgusto por el futuro. Culpa y presentimiento, atados a una línea del pasado al futuro, pivotando en el presente – el único momento en el que podría ser experimentado. No era miedo exactamente. Miedo era demasiado enfocado, tenía un objeto. Terror era muy fuerte. Miedo del futuro. Aprensión entonces. Sí, eso era, aproximadamente. Era aprensión.”

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Referencias en español:

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Zen en el arte de escribir – Ray Bradbury [Fragmentos]

Ray Bradbury

Ray Bradbury

Ray Bradbury es uno de esos escritores que tengo en mi panteón mitológico personal.

Desde que leí Crónicas Marcianas, El Hombre Invisible, Fahrenheit 451 y Las Doradas Manzanas del Sol en mi adolescencia temprana, quedé fascinada con la capacidad imaginativa y narrativa de Bradbury. Años después, Armando José Sequera me contó que le pidió a un amigo suyo en Estados Unidos que fuera a casa de Bradbury a pedirle que le autografiara un libro. Lo cual hizo. Así de sencillo. Le tocó el timbre, le pidió el autógrafo y después se fue. Desde esa anécdota me quedó una sensación irremediable de cercanía. Quedé atrapada por esa conexión de menos de seis grados de separación. Espero que Armando tenga a buen resguardo ese libro.

Me topé con Zen in the Art of Writing (Joshua Odell Editions, 1996.), unos meses atrás en un viaje a Singapur, y no pude evitar comprarlo especialmente porque era citado en unos de los libros que estaba leyendo en Dhaka.

Zen in the Art of Writing es una recopilación de ensayos y conferencias. Habla del Zen de la escritura en forma de consejos prácticos ilustrados por su experiencia personal. Es unos de estos autores que se saben buenos, exitosos, y no lo ocultan, pero que no andan subidos en una torre inaccesible de marfil ni preciándose de intelectualmente exquisitos. Es un escritor que ha abordado casi que todo género, narrativa, ensayo, teatro, poesía, guiones de cine, radio y TV. Y me causa gran admiración por ello. En ese sentido, creo que es un precursor en considerar todo medio como soporte viable de la escritura de calidad.

Aquí unos pocos fragmentos de su Zen, en traducción libre.

…Sabemos cuán fresco y original es cada hombre, incluso el más lento o insípido. Si le llegamos con corrección, lo llevamos en la conversación y le damos su cabeza, y más tarde una última palabra, ¿Qué es lo que quieres? (o si el hombre es muy viejo, ¿Qué es lo que quisiste?) todo hombre hablará su sueño. Y cuando un hombre habla desde el corazón, en su momento de la verdad, hablará poesía…
P.34

…Para alimentar a tu Musa, entonces, debes haber estado siempre hambriento acerca de la vida desde que eras niño…
P.42

…Un hombre bien alimentado guarda y calmadamente brinda su porción infinitesimal de eternidad. Ésta suena grande en la noche del verano. Y lo es, como lo ha sido siempre a través de las eras, cuando ha habido un hombre con algo que decir, y otros, quietos y sabios, que escuchen…
P.45 [lo de bien alimentado se refiere a su musa]

…¿Y qué, preguntas, nos enseña la escritura?

Primero y principal, nos recuerda que estamos vivos y que eso es un obsequio y un privilegio, no un derecho. Que debemos merecer la vida una vez que nos han premiado con ella. La vida pide por recompensas de vuelta porque nos ha favorecido con animación.

Así que mientras nuestro arte no puede, como desearíamos que pudiera, salvarnos de guerras, privaciones, envidia, codicia, vejez, o muerte, nos puede revitalizar en medio de todas ellas.

Segundo, escribir es sobrevivencia. Cualquier arte, cualquier buen trabajo, por supuesto, es eso.

No escribir, para muchos de nosotros, es morir.

Debemos tomar las armas cada uno y todos los días, quizás sabiendo que la batalla no podrá ser ganada enteramente, pero pelear nosotros debemos, así sea sólo un gentil combate. El más pequeño esfuerzo por ganar significa, al final de cada día, una suerte de victoria. Recuerda al pianista quien dijo que si no practicaba cada día él sabría, si no practicaba por dos días, los críticos sabrían, y después de tres días, la audiencia lo sabría.

Una variación de esto es verdad para los escritores. No es que tu estilo, cualquiera que sea, se derretirá fuera de forma en esos pocos días.

Pero lo que podría pasar es que el mundo te alcance y trate de enfermarte. Si no escribes todos los días, los venenos se acumularán y comenzarás a morir, o actuar como loco o ambos.

Debes quedarte intoxicado en escritura de manera que la realidad no te destruya.

Ya que escribir permite justo las recetas apropiadas de verdad, vida, realidad que te son permitidas comer, beber, y digerir sin hiperventilar y caer como un pescado muerto en tu cama…

Prefacio. P. XIII

Sobre Ray Bradbury:

Sitio oficial

En inglés en la wikipedia

En español en la wikipedia

Canción del camino abierto (Fragmento) – Walt Whitman

Walt Whitman - Date: Boston, 1881. Foto por: Bartlett F. Kenny Cortesía Biblioteca del Congreso de Washington. Licencia Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 Unported

Walt Whitman – Date: Boston, 1881. Foto por: Bartlett F. Kenny Cortesía Biblioteca del Congreso de Washington. Licencia Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 Unported

A pie y con el corazón ligero, tomo hacia el camino abierto,
saludable, libre, el mundo ante mí,
la larga ruta parda ante mí orientándome adonde yo elija.

Por tanto, no pido buena fortuna, yo mismo soy buena fortuna,
Por tanto, no me quejo más, no pospongo más, necesito nada,
he terminado con quejas tras puertas, bibliotecas, y molestos criticismos,
fuerte y satisfecho viajo el camino abierto.

Afoot and light-hearted I take to the open road,
Healthy, free, the world before me,
The long brown path before me leading wherever I choose.

Henceforth I ask not good-fortune, I myself am good-fortune,
Henceforth I whimper no more, postpone no more, need nothing,
Done with indoor complaints, libraries, querulous criticisms,
Strong and content I travel the open road.

“””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””
Traducción libre.

Rabindranath Tagore

Tagore

Rabindranath Tagore

Rabindranath Tagore

Rabindranath Tagore ganó el Premio Nobel de Literatura en 1913. Es el poeta de la India. Pero también lo es de Bangladesh. Para la muerte de Tagore, la India todavía comprendía Pakistán, India y Bangladesh. Tagore era bengalí.

Bangladesh corresponde a la parte de la provincia del Bengal que era musulmana y que luego de la separación de la India y Pakistán, constituyó Pakistán del Este. Los pakistaníes quisieron imponer el urdu como lengua oficial y la defensa del bangla o bengalí se convirtió en la causa por la independencia que ocurrió en los setenta. Bangladesh, país del Bangla.

La guerra de liberación que fue muy sangrienta, causó la hambruna para la cual George Harrison hizo el primer concierto en beneficio de una causa con estrellas del rock a pedido de su amigo Ravi Shankar, quien le enseñara a tocar la cítara y colaborara en los últimos discos de The Beatles. Ravi Shankar es considerado un maestro mundial de este instrumento y es de esta parte del Bengal, el actual Bangladesh.

Cuento todo esto para contextualizar a Tagore, quien fuera universalista y místico. Cuya poesía influenció a Yeats y Neruda entre otros, y abrió al occidente por primera vez a la espiritualidad de la India. Es de lo primero que leí al llegar aquí, como introducción a esta cultura. Es reverenciado en todo el subcontinente asiático como gran padre cultural. No sólo era poeta sino filósofo, músico, trovador, dramaturgo, novelista, ensayista y pintor… artista integral pués.

De él estos dos poemas que he traducido de su famoso Gitanjali. Los traduje porque las traducciones disponibles no me parecen muy fieles ni sensibles a la del bengalí al inglés hecha por él. Especialmente la de Zenobia Camprubí, una traducción tan libre que no tiene relación con el original en modo alguno.

No soy particularmente religiosa, pero creo que estos dos poemas aplican en estos momentos para como muchos nos sentimos.

“””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””
37

Pensé que mi viaje había llegado a su final en el último límite de mi poder,
– que el camino ante mí estaba cerrado,
que las provisiones fueron agotadas
y el tiempo vino a tomar refugio en una silenciosa oscuridad.
Pero encuentro que su voluntad no conoce final en mí.
Y cuando viejas palabras mueren en la lengua,
nuevas melodías surgen desde el corazón;
y donde los viejos caminos están perdidos,
nueva tierra es revelada con sus maravillas.

“””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””
35

Donde la mente está sin miedo, y la cabeza es sostenida en alto;
Donde el conocimiento es libre;
Donde el mundo no ha sido quebrado en fragmentos por estrechas paredes domésticas;
Donde palabras salen desde la profundidad de la verdad;
Donde incansable esfuerzo extiende sus brazos hacia la perfección;
Donde la clara corriente de la razón no ha perdido su camino en el yerto desierto de arena del hábito muerto;
Donde la mente es dirigida adelante por Él en siempre ampliadores pensamiento y acción-
En ese cielo de libertad, Padre mío, deja a mi país despertar.

“””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””
De Tagore y su relación con Argentina, en la sección de crónicas.

Rabindranath Tagore

Gitangali – Rabindranath Tagore – Poemas 37 y 35

Rabindranath Tagore

Rabindranath Tagore

37

Pensé que mi viaje había llegado a su final en el último límite de mi poder,
– que el camino ante mí estaba cerrado,
que las provisiones fueron agotadas y el tiempo vino a tomar refugio en una silenciosa oscuridad. Pero encuentro que su voluntad no conoce final en mí.
Y cuando viejas palabras mueren en la lengua,
nuevas melodías surgen desde el corazón;
y donde los viejos caminos están perdidos,
nueva tierra es revelada con sus maravillas.

“””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””

35

Donde la mente está sin miedo,
y la cabeza es sostenida en alto;
Donde el conocimiento es libre;
Donde el mundo no ha sido quebrado en fragmentos por estrechas paredes domésticas;
Donde palabras salen desde la profundidad de la verdad;
Donde incansable esfuerzo extiende sus brazos hacia la perfección;
Donde la clara corriente de la razón no ha perdido su camino en el yerto desierto de arena del hábito muerto;
Donde la mente es dirigida adelante por Él en siempre ampliadores pensamiento y acción-
En ese cielo de libertad, Padre mío, deja a mi país despertar.

Milan Kundera

Ignorancia de Milan Kundera – traducción de un fragmento

Milan Kundera

Milan Kundera en 1980 – Foto por Elisa Cabot. Licencia Creative Commons Attribution-Share Alike 2.0 Generic

“La palabra griega para “retorno” es nostos. Algos significa “sufrimiento”. Así que nostalgia es el sufrimiento causado por el inquieto anhelo de retornar. Para expresar esta noción fundamental la mayoría de los europeos puede utilizar una palabra derivada del griego (nostalgia, nostalgie) así como otras palabras con raíces en su lengua nacional: añoranza dicen los españoles, saudade dicen los portugueses. En cada idioma estas palabras tienen un sesgo semántico diferente. A menudo ellas sólo significan la tristeza causada por la imposibilidad de retornar al país de uno: el anhelo de país, de hogar. Lo que en inglés es llamado “homesickness” o en alemán: heimweh. En holandés: heimwee. Pero esto reduce esta gran noción a solo su elemento espacial. Uno de los más viejos idiomas europeos, el islandés (como el inglés), hace la distinción entre los dos términos: söknudur: nostalgia en su sentido general; y heimprá: anhelo por la patria. Los checos tienen nostalgie derivado del griego, así como su propio nombre, stesk, y su propio verbo; la más conmovedora expresión checa de amor es styska se mi po tobe (“te anhelo”, “estoy nostálgico de tí”, “no puedo soportar el dolor de tu ausencia”). En español añoranza, viene del verbo añorar(sentir nostalgia), que viene del catalán enyorar, derivado asimismo de la palabra en latín ignorare (no tener conocimiento de, no saber, no experimentar, carecer o extrañar). En esa luz etimológica nostalgia parece algo como el dolor de la ignorancia, del no saber. Tú estás lejos y no sé en qué has cambiado. Mi país está lejos y no sé que está pasando allí…”

La novela Ignorancia de Milan Kundera trata de los desencuentros que padecen los emigrantes con su identidad, con los recuerdos y las personas que formaban parte del pasado. Una vez que regresan a sus países se dan cuenta que la idea que tenían formada en su memoria de tales no concidía con lo que encontraban. Ni la gente los extrañaba de manera relevante, ni tampoco hallaban de qué asirse para recuperar el sentido de pertenencia a la tierra que habían dejado atrás.

La novela está llena de atmósferas y situaciones con las que, si uno lleva tiempo fuera de su país, puede identificarse.

Ignorance. Milan Kundera.
Edición impresa en la India.
Penguin Books con Faber and Faber.
Londres, 2002.